মাছ-ভাতের বাঙালিকে খাদ্যপুলিশি করে বদলে ফেলা যাবে না

  • Published by: Robbar Digital
  • Posted on: April 12, 2025 12:38 pm
  • Updated: April 12, 2025 12:40 pm
Water Crisis in India by Supriya Mitra। Robbar

অপরাধে গলা শুকিয়ে গেলেও কি একঢোক জল পাব আমরা?

জলসংকটে ভারত। বিশ্ব জলদিবসে আরও একবার সেকথা স্মরণ করা।

সুপ্রিয় মিত্র

An artilce about Vlogging and the changing advertising market। Robbar

প্রোডাক্ট এখন বিক্রেতারাই, পাঞ্চলাইনে ধুন্ধুমার!

বিজ্ঞাপনের ভ্লগার মাধ্যম ছাড়া আমাদের পক্ষে জানা সম্ভব ছিল কি যে, পেটাই পরোটা এতটা মার্কেট সফল প্রোডাক্ট?

সৌমিত দেব

Children are dying in gaza west bank, episode 1। Robbar

মৃত শিশুদের মিছিলের মুখে অসহায় বেঁচে থাকা

একজন ফিলিস্তিনি মা দু’বার তাঁর সন্তানকে বহন করেন। একবার গর্ভে, আরেকবার তার লাশ নিয়ে কবরে যাওয়ার সময়৷ ‘যুদ্ধপরিস্থিতি’-র প্রথম পর্ব।

অর্ক ভাদুড়ি

A short note about Jenny Erpenbecks book Kairos by Prithu Halder। Robbar

কাইরোজ: দুই প্রজন্মের অসমবয়সি মানুষের প্রণয়ের অস্তরাগ

এ বছরের বুকার পুরস্কার বিজয়ী বই ‘কাইরোজ’-এ পূর্ব জার্মানির ইতিহাস এরপেনবেকের আগের বইগুলোর তুলনায় অনেক বেশি সোজাসুজি, স্পষ্ট।

পৃথু হালদার

The Calcutta Municipal Gazette - Tagore Memorial Special। Robbar

তথ্যনিষ্ঠায় বাঙালিদের অখ্যাতি মোচন করতে চেয়েছিলেন অমল হোম

যে উন্মত্ত জনতার ঢেউ রবীন্দ্রনাথকে প্রয়াণের পর ভাসিয়ে নিয়ে গিয়েছিল, সেই ঢেউ হয়ে ওঠা জনতার অন্তর্গত মানুষগুলি কি জানতেন, তাঁদের এই মানুষটির প্রতি বিশ্বের মানুষের গভীর শ্রদ্ধার কথা! কয়েক মাস পড়ে, এই সংখ্যাটি কি হাতে নিয়ে দেখেছিলেন ভিড়ের মানুষেরা?

বিশ্বজিৎ রায়

Translation of Ghassan Kanafani's story ‘Land of Sad Oranges’ in bengali by Basu Acharya। Robbar

বিষণ্ণ কমলালেবুর দেশে

ঘাসান কানাফানি-র ‘ল্যান্ড অফ স্যাড অরেঞ্জেস’ গল্পটির অনুবাদ– ‘বিষণ্ণ কমলালেবুর দেশে’। ভাষান্তর বাসু আচার্য-র।

বাসু আচার্য