Robbar

রোজনামচা

জীবন যায়, আস্তে চলে যায়: সঞ্জয় মিশ্রার জীবন-দর্শন

আড্ডা চলতে চলতেই কখন যে তাঁরা এলিয়ে পড়েন, হেলান দেন পাশবালিশে– দর্শকের চোখের আরাম হয়।

→

যে প্রত্যয়ে জন্মেছিল আবিশ্ব শ্রমজীবীর সংগঠন ‘ডবলিউ এফ টি ইউ’, তা কি ধরে রাখা গিয়েছে?

৭৮ বছর পরেও এখনও গোটা পৃথিবী জুড়ে সক্রিয় ‘ওয়ার্ল্ড ফেডারেশন অফ ট্রেড ইউনিয়ন’। ১০৫ মিলিয়ন সদস্যের খুঁটিনাটি দেখতে সদাসক্রিয়।

→

কাদম্বিনীই কলকাতার প্রথম মহিলা চিকিৎসক, যিনি খবরের কাগজে বিজ্ঞাপন দিয়ে প্র্যাকটিস করতেন

‘বঙ্গবাসী’ পত্রিকায় বেরিয়েছিল ব্যঙ্গচিত্র, স্বামী দ্বারকানাথের নাকে দড়ি বেঁধে টেনে নিয়ে চলেছেন কাদম্বিনী। মামলা করেছিলেন লড়াকু দম্পতি, শুধু নিজেদের জন্য নয়, সমস্ত শিক্ষিত মেয়ে এই ব্যঙ্গের নিশানা বলেই।

→

লোকসংগীতের বাহিরানাকে দেহে-মনে-প্রাণে গ্রহণ করেছিলেন প্রতিমা বড়ুয়া

আজ প্রবাদপ্রতিম লোকসংগীতশিল্পী প্রতিমা বড়ুয়ার জন্মদিন।

→

হতাশ লাগে, কাদম্বিনীকে এখনও অনেকেই চেনেন না

আজও, নানা ক্ষেত্রে কাদম্বিনীরা জন্ম নিচ্ছেন– এ আমার বিশ্বাস। হয়তো, তাঁরা সামনে আসছেন না। কোনও একদিন আবারও লেখা হবে, ‘ঝড়ের মেয়ে’ এই বিশেষণ দিয়ে অন্য কোনও কাদম্বিনীর নাম। তিনি তো নামটুকু শুধু নন, আসলে চরিত্র।

→

খাগড়াগড় কিংবা দত্তপুকুর, মুখোশের আড়ালে কি রক্তবীজেরাই?

দুর্গাপুজো। অষ্টমী। খাগড়াগড়। বিস্ফোরণ। শুধুই বিস্ফোরণ। তথ্য আর তত্ত্ব। আসলে কী ঘটল?

→

মহাত্মা বনাম গান্ধী: হরিলালের ‘আবদুল্লা’ হওয়া এই ধর্মান্ধ ভারতে গুরুত্বপূর্ণ

শাহিদ আমিনের ‘গান্ধী যখন মহাত্মা’ প্রবন্ধের অন্তর্গত প্রশ্নগুলিকে এই নাটকের সংযোগের সূত্রে দেখা যেতে পারে।

→

ক্লাসিক অনুবাদ করে কিন্তু বদল আনা যায় না

আমি চিরকালই উৎখাত হওয়া লোক। কিন্তু আমার কোনও নস্টালজিয়া নেই। শেষ পর্ব।

→

অনুবাদককে হাল ছেড়ে দিলে চলবে না

অনেকের ধারণা প্রগতিতে থেকে যে অনুবাদগুলো বেরতে, সেগুলো সব রুশ থেকে। কিন্তু রুশ থেকে হাতেগোনা কয়েকজন অনুবাদ করতেন। জানাচ্ছেন অরুণ সোম। আজ, ৩০ সেপ্টেম্বর, বিশ্ব অনুবাদ দিবস উপলক্ষে অরুণ সোমের সাক্ষাৎকার রোববার.ইন-এ। প্রথম পর্ব।

→

অনুবাদ ছাড়া কোনও ভাষারই সাহিত‌্য সমৃদ্ধ হয় না

কুড়মালি, সাঁওতালির ভাষার সাহিত‌্যকে আরও এগিয়ে নিয়ে যেতে অনুবাদ জরুরি।

→