Robbar

রোজনামচা

মহাত্মা বনাম গান্ধী: হরিলালের ‘আবদুল্লা’ হওয়া এই ধর্মান্ধ ভারতে গুরুত্বপূর্ণ

শাহিদ আমিনের ‘গান্ধী যখন মহাত্মা’ প্রবন্ধের অন্তর্গত প্রশ্নগুলিকে এই নাটকের সংযোগের সূত্রে দেখা যেতে পারে।

→

ক্লাসিক অনুবাদ করে কিন্তু বদল আনা যায় না

আমি চিরকালই উৎখাত হওয়া লোক। কিন্তু আমার কোনও নস্টালজিয়া নেই। শেষ পর্ব।

→

অনুবাদককে হাল ছেড়ে দিলে চলবে না

অনেকের ধারণা প্রগতিতে থেকে যে অনুবাদগুলো বেরতে, সেগুলো সব রুশ থেকে। কিন্তু রুশ থেকে হাতেগোনা কয়েকজন অনুবাদ করতেন। জানাচ্ছেন অরুণ সোম। আজ, ৩০ সেপ্টেম্বর, বিশ্ব অনুবাদ দিবস উপলক্ষে অরুণ সোমের সাক্ষাৎকার রোববার.ইন-এ। প্রথম পর্ব।

→

অনুবাদ ছাড়া কোনও ভাষারই সাহিত‌্য সমৃদ্ধ হয় না

কুড়মালি, সাঁওতালির ভাষার সাহিত‌্যকে আরও এগিয়ে নিয়ে যেতে অনুবাদ জরুরি।

→

পার্মানেন্ট ভিলেনের চোখ করে নেবেন সেলাই করে, ভেবেছিলেন অজিতেশ বন্দ্যোপাধ্যায়

অজিতেশ বলছেন, ‘গ্রুপ থিয়েটারের মধ্যে একটা চালাকি আছে। সেটাই মধ্যবিত্তের চালাকি।... এক ধরনের আপস মানতে মানতে এগিয়ে চলা, তার অবশ্যম্ভাবী পরিণতি হচ্ছে ফুরিয়ে যাওয়া এবং অবশেষে হতাশা প্রচার করা।’

→

অনুবাদিকার নিঃশব্দ বিপ্লব

আজ, ৩০ সেপ্টেম্বর, বিশ্ব অনুবাদ দিবসে, আমরা স্মরণ করব সেইসব মহিলাদের, যাঁরা বেনামে, নামহীনভাবে অনুবাদ করেছেন আড়ালে। যাঁদের জন্য আজ বিশ্ব সাহিত্যের দ্বার উন্মুক্ত হয়েছে আমাদের জন্য।

→

শিল্পে চমক থাকবে মাংসে চিনি দেওয়ার মতো, বলতেন সৌম্যেন্দু রায়

জীবনস্মৃতি আর্কাইভে সৌম্যেন্দু রায়ের জীবন ও সিনেমা-যাপন এবং বাংলা ও বাঙালির চলচ্চিত্রের ইতিহাস নিয়ে ‘সৌম্যেন্দু-সিন্দুক’ শিরোনামে একটি সংগ্রহশালার শুভসূচনা করা হয়েছে আর্কাইভের একটি ঘর জুড়ে।

→

আমরা ডাকি ‘রায় স্যর’ বলে

রূপকলা কেন্দ্রে সম্পাদনা বিভাগে ভর্তি হওয়ার পর বিভিন্ন সময় ওঁর ক্লাস করেছি। বেশিরভাগ সময়ই দীর্ঘ ক্লাস। সারা দিন ধরে।

→

‘কেন তোমাদের তো মিট্‌রা আছে, রায় আছে…’

‘চরাচর’-এর শুটিংয়ে নাকি একটা খেলা চলত পরিচালক আর চিত্রীর মধ্যে– খালি চোখে এক্সপোজার বলার খেলা।

→

ভগৎ সিং বলে গেছিলেন, কালাদের শোনাতে মাঝে মাঝে বিস্ফোরণ দরকার হয়

ভগৎ সিং শুকদেবকে লেখা চিঠিতে যত্ন করে জানাচ্ছেন প্রেম নিয়ে তাঁর অবস্থানের কথা। অকপটভাবে মেনে নেওয়া ভালোবাসা মানুষের চরিত্রের উত্তরায়ণ ঘটায়।

→